「港識多史」希望以簡單有趣的方式介紹香港歷史、文化,為我們留下記憶。

1

【盧吉 vs 盧押】中國學者翻譯錯誤,三十年來改寫香港歷史

翻譯有幾重要?一份好的翻譯可以將原文的精神和內容以另一語言體現,但同時一個誤譯就可以改變文章原意,甚至改變歷史。今日就與大家分享香港史上一個影響後人和香港史的誤譯——將港督盧吉(Lugard)錯譯作駐南中國英軍總司令盧押(Luard)。

有時在香港史書中,我們會發現一句:「港督盧押」,但這並非港督盧吉(Sir Frederick John Dealtry Lugard)另一譯音,其實盧吉與盧押是兩個不同人物,錯譯全然是人為錯誤。

誰是盧吉?

盧吉(Sir Frederick John Dealtry Lugard,1858-1945)是香港第十四任港督,在他任內(1907-1912為香港立下不少建設,例如:九廣鐵路英段、高等法院、郵政總局,甚至包括香港大學。他亦主張將英國另一個在華殖民地威海衛交回中國,作為交換永久割讓新界的條件,但不獲理會。1912年他轉移到尼日尼亞當總督,而香港有一條盧吉道以他命名,位於山頂。

誰是盧押?

盧押(Charles Luard,1867-1947)1925年至1929年的駐南中國英軍總司令,同時為駐港英軍總司令。在灣仔也有一條盧押道以他命名。

錯誤從何來?

相信大家也認同盧吉和盧押是不同人,連廣東話發音也不相似。錯誤從何來?

我們嘗試追查「港督盧押」之亂何時首次出現,只能夠發現以下數本書早在八、九十年代便寫錯。包括錦潤著《港督列傳》(1983)、淅江人民出版社編《香港華商年鑑》(1986)、李宏著《香港大事記: 公元前 214公元 1987年》(1988)、余繩武及劉蜀永著《20世紀的香港》(1995)。除了錦潤是TVB的撰稿人外,其餘全部都是由中國人撰寫的香港歷史書。

當中比較大影響力的應該是劉蜀永教授著作《簡明香港史》。書中有關「港督盧押」是講述1911年辛亥革命後香港政府反應:「港督盧押即命令警察巡邏隊嚴陣以待、加緊巡視。」(2006年的第三版依然有此錯誤。

來到21世紀,「港督盧押」連環炒車牽涉的人越來越多,亦都越來越有名氣。我們簡單Google一下便發現下列名單:

  1.     霍啟昌《香港與近代中國: 霍啟昌香港史論》,頁144。霍為香港大學歷史系榮譽教授。
  2.     張連興《香港二十八總督》,整個第十四港督章節。張是人民日報社高級編輯。
  3.     丁新豹《香港歷史散步》,頁116。丁新豹曾任香港歷史博物館總館長。
  4.     鄭宏泰, 黃紹倫《何東花園》,頁97。鄭是香港中文大學香港亞太研究所社會及政治發展研究中心聯席主任、黃是前香港大學副校長。

盧吉與盧押,只是一個小小的錯誤,便令香港史學界產生混淆。

若然我們陰謀論地想,如果當權者刻意改寫一些歷史,例如:「東江縱隊是香港保衛戰及光復香港的主力」、「六七暴動是一場反殖民、反帝制的偉大革命」、「八九六四亦並沒有死難者」,對後世會有多大影響。

香港政府現正便以:「721是黑衣暴徒先入元朗搞事」、「831警方無差別攻擊市民是嚴正執法」、「1011111槍擊學生是正當做法」、「1118圍攻理大是符合人道主義」等等,企圖改寫時代革命歷史,令後世遺忘他們的暴行。

在記憶與遺忘戰爭中,我們可以做的就只有盡力把真相記錄。願真相長流。

———————————————————————
想睇更多香港的故事?
Like我哋的
【Facebook】http://www.facebook.com/wetoasthk
【website】www.wetoasthk.com
【IG】http://instagram.com/wetoasthk

中西區港督軍事香港地名

• 4 月 16, 2020


Previous Post

Next Post

Comments

  1. Pun Pun 4 月 18, 2020 - 8:40 下午 Reply

    應該睇埋那些所謂學者的文章,有無加埋盧吉及盧押的英文名,個英文名有無弄錯,如何連英文名都弄錯,就更離譜。

發表迴響